My name is Morgan, and I’d love to write for you. I’m experienced in VoiceQ, fluent in Japanese, and have credits with Netflix and Disney+.
High-quality script adaptation for your English dub
I provide services to multiple localization and dubbing studios to adapt and timecode translated scripts for dubbing shows, movies, and games into English. I have adapted for Netflix, Disney+ and HBO. I work on any source language, and offer extra value for Japanese-language projects as I speak Japanese and lived in Osaka for a year (pronunciation guides available). I get consistently positive feedback from clients and love what I do. The creative problem solving of finding voices for each character and of faithfully representing culture is one of the joys of the job.
I have a rich history within the localization industry, which not only improves our interactions and informs my approach to this art, but provides an informed perspective which helps me to flag any unique aspects that may impact your project. I’ve worked in subtitle coordination; interfaced directly with translators; built a workflow from scratch to localize Amazon’s Japanese Originals into English and other languages; worked full-time in Scripting where I created dialogue lists, spotting lists, sensitivity lists, and creative series/feature overviews; as an actor, I also dub and run my own loop group.
Familiarity with Netflix and Disney+ standards
Lip sync and UN/lector/voice-over style
Experienced in VoiceQ
Experienced with anime, animation, and live action
“This script is phenomenal. I have barely had to touch a thing! Sync and intention are so on point.” – director, Turkish-language live action drama